Día 29 - 30 días de oración por el mundo musulmán: Traducción

Puentes de Dios: Traducciones al idioma de los musulmanes

Aunque el islam, como el cristianismo, es una religión mundial que busca la conversión de todas las personas, el islam tiene un desafío extra porque tiene un particular enfoque que está inevitablemente ligado a la cultura árabe del siglo séptimo. Los musulmanes de todo el mundo sufren por el esfuerzo de orar en el idioma árabe y la memorización de un libro sagrado que sólo está disponible en ese idioma.

Por el contrario, el cristianismo se traduce en las culturas humanas y los idiomas locales, tomando el mismo ejemplo de Jesús quien se tradujo así mismo en forma humana local y adoptó la lengua y la cultura del pueblo judío. De la misma manera, el cristianismo ha avanzado mediante la traducción de ese Evangelio eterno en las culturas locales en todo el mundo y las comunidades cristianas adoran a Dios, no en árabe, sino en su propio idioma natal. A Dios se le llama por miles de nombres diferentes, cada uno con el significado que viene de la traducción bíblica que les revela “un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo” (Efesios 4: 5 ) que todos compartimos. Mientras que el Evangelio está siendo traducido fielmente a todos los idiomas de la tierra, sigue siendo la misma fe que fue “una vez dada a los santos” (Judas 3).

Se ha convertido en algo popular para algunos cristianos de hoy trazar una línea de fidelidad en la traducción del nombre de “Alá”. Apologistas famosos han argumentado que Alá es, de hecho, un dios diferente.

Algunos incluso han señalado a sus raíces como una antigua diosa lunar babilónica.

Otros filólogos sostienen que el nombre de “Alá” más probable se relaciona con la palabra semítica antigua de Dios que aparece en nuestras biblias hebreas como “Elohim”. Sin embargo, lo que es irrefutable, es que los musulmanes no adoran a una diosa de la luna, ni siquiera admiten la existencia de una diosa de la luna. Los cristianos, sin duda, deben estar de acuerdo con este punto. Tal vez lo más importante es el hecho de que los cristianos árabes han adorado a Dios como “Alá” desde mucho antes del nacimiento de Mahoma. Los cristianos árabes, y de hecho varias otras comunidades lingüísticas más importantes, como los hausa de África Occidental (35 millones) y los indonesios de Indonesia (250 millones), siguen utilizando el nombre de “Alá” para referirse exclusivamente al Dios de la Biblia. Cada movimiento de conversión de los musulmanes a la fe en Cristo hoy, ha coincidido con una traducción de la Biblia a la lengua local. Traductores llaman a estas traducciones locales en las comunidades musulmanas “traducciones al idioma de los musulmanes”.

La belleza de la fe cristiana consiste en que se traduce a las culturas locales y las lenguas locales.
Debemos alegrarnos de que Dios haya escogido para revelarse a cada grupo de gente en su propio
idioma y cultura.

Lo que no es negociable en esta traducción es el significado bíblico que se desprende de cada palabra.

OREMOS

◆ Por la traducción continua de la Biblia a los idiomas y dialectos musulmanes locales para que todos los musulmanes entiendan el mensaje del Evangelio.
◆ Por la unidad de los cristianos que hacen esfuerzos para transmitir la verdad del Evangelio al mundo musulmán.
◆ Para que los musulmanes no árabes reconozcan que ellos no tienen que abandonar su propia lengua y cultura con el fin de acercarse y adorar al Dios de toda la creación.

Comparte esto

Entradas Relacionadas